A surpreendente verdade que nunca contaram para você sobre as palavras de origem italiana
Links internos: https://cursodeitalianodefinitivo.com/2020/07/13/10ou-mais-maneiras-inteligentes-de-usar-girias-e-expressoes-italianas-sem-parecer-mal-educado/
Você já pode ter notado que algumas palavras em português são muito parecidas ou até mesmo idênticas a algumas palavras em italiano. Muito além das semelhanças que existem entre línguas de origem latina, na maioria destes casos são realmente palavras italianas que foram absorvidas na língua portuguesa e passaram a ser utilizadas cotidianamente.
Por exemplo, quando estamos na cozinha é sempre muito fácil pensar em várias delícias culinárias de origem italiana e lógico que seus nomes também são de origem italiana. Lasanha, nhoque, mozarela e salame são todas palavras de origem italiana que indicam pratos muito apreciados no Brasil, mesmo que no cotidiano algumas destas palavras tenham mudado no português em relação às suas formas originais em italiano. Mas ainda assim, são palavras muito semelhantes e que possuem origem no velho continente.
O teatro é outro bom exemplo de área em que há muitas palavras em português cujas suas origens remontam à Itália. Como por muito tempo a Itália foi uma espécie de coração do mundo para as diversas formas de artes, principalmente as clássicas, os exemplos são muitos. Se você for analisar os nomes de muitos instrumentos musicais, verá que eles possuem suas origens na Itália, exemplo: violoncelo, piano, guitarra e etc. Na ópera, as classificações dos músicos e as letras das principais obras de todos os tempos estão em italiano. Isso se deve claramente à influência cultural que o país exerceu mundialmente nos séculos passados. Esta influência não ficou restrita unicamente às artes e à culinária, mas estendeu-se para muitas outras áreas como a economia, a arquitetura e outras.
Há diversos exemplos de italianismos na língua portuguesa que nós simplesmente não notamos, pois estas palavras já são tratadas pela grande maioria da população como sendo palavras devidamente portuguesas. Esta influência não ficou restrita ao português, muitas outras línguas latinas possuem fortes influências da língua italiana e outros países sul-americanos, além do Brasil, foram diretamente influenciados pela Itália. A Argentina principalmente, é um grande outro exemplo de país da América do Sul que sofreu grande influência italiana em sua cultura e na sua língua.
Até mesmo em países que falam inglês como a Inglaterra e os Estados Unidos também é possível encontrar diversos exemplos de influências da cultura italiana nestes países, seja em sua língua diretamente ou nas artes do mesmo. Nos EUA graças à imigração do período da Segunda Guerra mundial esta influência foi maior. A existência de uma forte comunidade italiana no país é muito conhecida graças aos filmes de máfia e a grandes nomes como Al Pacino, Silvester Stallone e Frank Sinatra.
Vejamos abaixo alguns exemplos destas palavras que foram importadas do idioma italiano. Vejamos os seus usos nas duas línguas e analisemos as mudanças que algumas palavras sofreram ao longo dos anos em que foram sendo absorvidas pela língua local.
Palavras que tiveram sua escrita/ pronúncia alterada
Primeiramente precisamos falar daquelas palavras que sofreram algum tipo de mudança na forma em que são escritas ou pronunciadas. Muitas destas palavras já estão em contato com a nossa língua há tanto tempo que já foram “aportuguesadas”. São estas, principalmente, as palavras que a grande maioria das pessoas possui maior dificuldade de reconhecerem como sendo palavras de origem italiana.
“Allarme” perdeu uma letra em português e tornou-se “alarme”.
“Allegro” perdeu uma letra e teve outra substituída para tornar-se “alegre”.
“Allerta” também perdeu uma letra e tornou-se “alerta”.
“Balcone” em italiano tornou-se “balcão”. Neste caso, as duas palavras são falsas cognatas, pois apesar de uma ter dado origem à outra, significam coisas diferentes em cada língua.
“Baracca” em italiano tornou-se “barraco”.
“Storno” deu origem à palavra “estorno” que utilizamos na língua portuguesa.
Como é possível notar por meio destes exemplos, são palavras utilizadas cotidianamente e que, portanto, não geram nenhum tipo de sensação de que estejamos utilizando algum tipo de estrangeirismo. Até porque, já realmente não são mais estrangeirismos, mas sim, palavras próprias da língua portuguesa assim como as outras que utilizamos.
Mas ainda assim é importante termos em mente que são palavras de origem italiana. Essa compreensão nos ajuda a entendermos melhor as semelhanças entre os dois idiomas e assim ter um maior domínio do italiano durante o aprendizado. Estes foram apenas alguns poucos exemplos de palavras que sofreram mudanças ao longo do tempo, mas este número é muito maior, pois há até mesmo palavras que a língua portuguesa absorveu de outras linguagens, mas possuem sua origem na língua italiana.
Palavras que se mantiveram iguais ao longo do tempo
Mas há algumas palavras que, mesmo com o passar dos tempos e o vasto uso por parte dos falantes da língua portuguesa, conseguiram manter sua forma original e com isso ainda são faladas e escritas de modo semelhante ao que são escritas e faladas em italiano. Estas são palavras que mesmo quando utilizadas mais cotidianamente, ainda assim, são facilmente reconhecidas como palavras originadas de outra língua. Vejamos algumas destas palavras.
‘Adágio” em italiano é “adagio”.
“Ágio” em italiano escreve-se “agio”.
“Barista” em italiano também é “barista”.
“Bisca” em italiano também se escreve “bisca”.
Uma bomba é escrita e falada da mesma forma em português e em italiano.
Nas duas línguas se usa a mesma palavra para descrever o que é uma caricatura.
“Cascata” também tem a mesma forma de escrever e o mesmo significado nas duas línguas.
Assim como “diva” pode ser usado tanto em português quanto em italiano.
Novamente, é possível notar por meio dos poucos exemplos listados acima, que a presença da língua italiana no nosso português cotidiano é grandiosa. Desse modo é possível vermos que não apenas atualmente, mas desde tempos muito antigos, a Itália sempre foi uma grande influência para aqueles que falam português.
Na internet é possível encontrar muitos outros exemplos de palavras da língua portuguesa que foram importadas da Itália. A lista é muito grande e, portanto, irei utilizar os exemplos já listados neste texto, mas caso você esteja aprendendo italiano, é bem provável que já tenha topado com algumas palavras compartilhadas pelas duas línguas.
Falsos cognatos
Mas como nem tudo são flores nesta vida, é importante nos mantermos atentos para um grande problema quando estamos aprendendo uma nova língua, os falsos cognatos. Assim como em outras línguas, o italiano também possui uma grande lista de falsos cognatos com a língua portuguesa, então é necessário manter-se atento durante os estudos. Veja alguns exemplos de falsos cognatos:
‘Allora” significa “então”, mas para um iniciante poderá causar confusão com a palavra “agora”.
“Pipa” significa “cachimbo”, mas muitos podem pensar significar o brinquedo que tem o mesmo nome em português.
“Feriale” que significa dia útil, mas pode ser confundida com a palavra “feriado” em português.
“Birra” significa “cerveja”, ao contrário do português, que é uma palavra usada para descrever mau comportamento.
“Burro”, que significa “manteiga” em italiano, gera confusão em alguns que confundem o significado da palavra com o nome do animal, que em português é chamado de “burro”.
Estes são apenas alguns exemplos, mas é possível encontrar muitos outros. A melhor forma de proteger-se de escorregar numa destas grandes cascas de banana, que são os falsos cognatos, é estar em contato com a língua italiana o maior tempo possível. Quanto mais você praticar o seu italiano e estudar, mais difícil será que você acabe caindo em uma destas armadilhas linguísticas.
Você descobriu nesse post a surpreendente verdade sobre as palavras de origem italiana. Deixe um comentário ou compartilhe!
Share this content:
Deixe um comentário