Você também comete estes 3 erros na hora de traduzir do italiano para o português?
Links internos: https://cursodeitalianodefinitivo.com/2020/07/13/10ou-mais-maneiras-inteligentes-de-usar-girias-e-expressoes-italianas-sem-parecer-mal-educado/
11 erros em italiano que fazem você parecer com pouco conhecimento na língua
Independente do seu nível de aprendizado do italiano, é possível que você esteja esbarrando nestes 3 erros que atrapalham estudantes que buscam traduzir do italiano para a língua portuguesa. É necessário atentar-se a eles, pois eles são bastante comuns, mas com um pouco de atenção é fácil livrar-se deles. Depois deste texto, você será capaz de reconhecer se está tendo problemas com alguns deles e conseguirá entender formas de livrar-se destes problemas que estão te impedindo de traduzir textos e artigos escritos em italiano para o português sem dificuldade. Os erros listados neste texto são erros comuns para a maioria dos estudantes, que podem esbarrar em apenas um deles ou em todos os 3, ao longo de sua jornada de aprendizado da língua italiana.
1 – Buscar falar/escrever em italiano como se fala/escreve em português
A primeira barreira com a qual muitos estudantes esbarram quando estão começando os seus estudos é a dificuldade de desligar-se de hábitos comuns dos falantes do português, mas que não existem na língua italiana. Obviamente que quando estamos aprendendo uma nova língua os nossos cérebros irão tentar suprir as dificuldades que surgirem com informações que já possuímos em nossas memórias, mas esta é uma armadilha para a qual devemos estar atentos. Por isso, ao se ler um texto em italiano e traduzi-lo para a língua portuguesa é necessário compreender quais são as formas próprias de se falar e escrever em italiano, que não existem ou não são usadas no português, seja ele de Portugal ou brasileiro.
Uma diferença que pode ser usada para ilustrar essa situação é na hora de usarmos adjetivos possessivos. Enquanto em italiano, por via de regra, sempre devemos utilizarmos artigos antes de adjetivos possessivos: “La mia macchina”, “Le mie scarpe”,” Le mie stivale”. Já em português, isso não ocorre e normalmente o artigo é suprimido: “Meu carro”, “Meus sapatos”, “Minhas botas”. Então, em um momento em que se lê ou se traduz um texto em italiano é sempre importante estar atento a estas pequenas diferenças entre a língua italiana e a língua portuguesa, para que a compreensão da mensagem original não seja comprometida.
2 – Traduzir ao pé da letra; tradução ao estilo Google Tradutor
Assim como no caso anterior, este é um erro muito comum, principalmente dentre os iniciantes. Aqueles que apenas começaram a aprender a língua italiana há pouco tempo podem se ver tentados a fazerem traduções literais daquilo que leem ou inclusive utilizam a ferramenta de tradução do Google para tentar entender o que está lendo. Embora o Google Tradutor não possa ser totalmente descartado durante os nossos estudos, pois assim como bons dicionários ele apresenta algumas facetas úteis para o estudante, ele é uma plataforma que requer cuidado de quem a usa, por muitas vezes, simplesmente traduzir literalmente aquilo que está ali escrito. Compreendendo que há diferenças sutis entre as duas línguas, não se pode esperar que traduções de tudo que é escrito em italiano para o português ou vice e versa possam ocorrer sem a liberdade para algumas adaptações por parte do leitor, que garantam uma melhor compreensão da mensagem, ou até mesmo, que permitam a correta compreensão daquilo que foi dito.
Um exemplo para isso, seriam palavras que existem unicamente em alguma das línguas. Por exemplo, a palavra “chulé”, que existe no português, não possui uma palavra equivalente em italiano, portanto seria traduzida como “puzzo di piedi” ou simplesmente puzzo” que significa mal cheiro, mas não haveria uma tradução direta.
Há também uma necessidade de se atentar no momento de traduzir uma gíria ou palavras que possuem mais de um significado em uma ou outra língua. É sempre preciso avaliar as várias formas que cada expressão pode ser dita nas duas línguas e a forma em que cada uso melhor se encaixa. Você saberia como dizer que algo está muito legal, que está tudo em cima ou que está numa boa?
Portanto, para que o estudante da língua italiana consiga proteger-se dos erros número 1 e 2, o ideal é que ele sempre mantenha boas fontes de pesquisa. Na internet há diversas opções de sites [link externo puzzo – Dizionario italiano WordReference.com] para que você analise o uso de uma palavra ou expressão. Em alguns destes sites, inclusive, as perguntas sobre os usos das expressões são respondidas por falantes nativos da língua, o que garante uma maior fidelidade da resposta que você está lendo.
3 – Confusão na hora de usar preposições
Uma outra confusão extremamente comum por parte dos falantes da língua portuguesa quando buscam traduzir algo do italiano ou quando buscam falar aquilo que estão pensando. Na língua portuguesa o uso de preposições não ocorre de forma tão frequente quanto na língua italiana e, portanto, isso faz com que alguns estudantes se confundam na hora de utilizar tais palavras e sobre a forma correta de seguir a regra para inseri-las em uma frase.
Por exemplo, um brasileiro normalmente buscaria dizer em italiano “dico una cosa per te” como uma tradução para “digo uma coisa para você”, mas apesar das palavras significarem exatamente aquilo que o falante deseja, esta é uma expressão incorreta. O certo neste caso é dizer “dico una cosa a te”, o uso de uma única preposição incorreta pode causar a perda do sentido de toda a frase em italiano.
Outro momento em que brasileiros costumam ter dificuldades para utilizar preposições é quando vamos dizer o local de onde viemos ou de onde alguém vem, ou seja, o local de origem, a naturalidade. Enquanto em português utilizamos frases como “Gustavo vem de São Paulo” e “Pedro vem de Minas Gerais”, em italiano não se utiliza o “di” para apresentar o local de onde aquele indivíduo se origina, como muitos falantes do português sentem-se tentados a fazerem. Neste caso, o correto é utilizar o “da’ para dizer de onde se vem ou apontar de onde vem alguém. “Gustavo viene da São Paulo e Pedro viene da Minas Gerais.” é a forma correta para apontar que Gustavo é paulista e Pedro é mineiro. No caso de países, você deve utilizar o “dal” antes do nome do país de origem “Vengo dal Brasile” (Eu sou brasileiro).
Por esse motivo, o uso de preposições é também algo que requer bastante atenção por parte dos estudantes brasileiros que desejam começarem a falar italiano naturalmente e corretamente. Apenas através de um extenso conhecimento da língua italiana que você obterá através do estudo, que tornará a compreensão das frases e textos algo natural, é que você conseguirá ler compreendendo em que momentos estas preposições se fazem presentes de frases também na língua portuguesa e a melhor forma de traduzir o que está escrito em uma língua para a outra.
Estas são apenas algumas dicas básicas, ao longo do seu aprendizado, o estudante poderá esbarrar com outras dificuldades. Algumas destas dificuldades podem também ser vividas por outras pessoas que estão estudando o italiano durante o aprendizado, mas há dificuldades próprias, afinal o aprendizado é uma jornada própria.
A prática cotidiana é a principal forma de combater estes e quaisquer outros erros. O uso de boas fontes e o contato constante com a língua é o que lhe darão a confiança necessária para reconhecer um erro e não tornar a cometê-lo. É importante que o estudante torne o italiano cotidiano em sua vida. Através de músicas, vídeos, livros e outras formas de produtos culturais. Caso você tenha a oportunidade de conversar em italiano com uma outra pessoa, você também perceberá que seu italiano seguirá evoluindo e em pouco tempo você estará livre dos 3 erros citados neste texto ou qualquer outro.
Você viu nesse post, 3 erros que você comete quando traduz do italiano para o português. Comente ou compartilhe!
Share this content:
Deixe um comentário